Barbarismul si improprietatea

3x puncte

categorie: Romana

nota: 9.84

nivel: Facultate

In prima jumatate a sec. al XIX-lea se folosea in Franta cuvantul elogier in loc de louer (termenul elogier era considerat in acea perioada un barbarism, insa astazi exista in dictionar, fiind un neologism).utilizand un cuvant care nu mai este folosit (sau este folosit foarte rar):ains in loc de mais comme ainsi soit in loc de puisque (Ayres-Bennett, 1996, p. 183)

atribuind unui cu[...]
DOWNLOAD REFERAT

Preview referat: Barbarismul si improprietatea

In prima jumatate a sec. al XIX-lea se folosea in Franta cuvantul elogier in loc de louer (termenul elogier era considerat in acea perioada un barbarism, insa astazi exista in dictionar, fiind un neologism).utilizand un cuvant care nu mai este folosit (sau este folosit foarte rar):ains in loc de mais comme ainsi soit in loc de puisque (Ayres-Bennett, 1996, p. 183)

atribuind unui cuvant un gen gramatical gresit:In textul urmator apar cateva cuvinte carora li s-a atribuit un gen gramatical gresit: "Que faire si ce petit test revele des effluves genantes?" (cuvantului effluves i s-a atribuit genul feminin, avand defapt genul masculin) ; "L'enigme lui parut delicat a resoudre" (cuvantului enigme i s-a atribuit genul masculin, avand defapt genul feminin). (Gergely, 1995, p. 160)

Voltaire facea distinctie intre barbarismele cuvintelor si barbarismele sintagmelor, ca in exemplele: Egaliser les fortunes, in loc de egaler les fortunes au parfait, in loc de parfaitement eduquer in loc de donner de l'education, elever (cuvantul eduquer existand astazi in dictionar), acestea fiind barbarisme ale cuvintelor; Je crois de bien faire, in loc de je crois bien faire, acesta fiind un barbarism al sintagmelor. (Laveaux, 1847, p. 90)

In Paris strainii foloseau deseori barbarisme, ca in exemplele:
- une estafilade de cinq chambres au rez de chaussee in loc de une enfilade de chambres au rez de chaussee cette maison a une superbe preface in loc de cette maison a une superbe facade- mon mari este mort d'hypocrisie in loc de mon mari est mort d'hydropisie
- cette soupse a bon visage in loc de cette soupe a bonne mine (Surenne, 1846, p. 182)

Un strain i-a scris odata Arhiepiscopului Fenelon o lucrare de multumire: Monseigneur, vos bontes prouvent que vous avez pour moi des boyaux de pere ; a folosit sub influenta cuvantului englezesc bowels cuvantul boyaux (al carui echivalent englezesc este guts) el insa referindu-se la cuvantul frantuzesc entrailles. (Surenne, 1846, p. 182)
DOWNLOAD REFERAT
« mai multe referate din Romana

CAUTA REFERAT


TRIMITE REFERAT CERE REFERAT
Referatele si lucrarile oferite de E-referate.ro au scop educativ si orientativ pentru cercetare academica.