Mijloace de imbogatire a vocabularului - calcul lingvistic

5x puncte

categorie: Romana

nota: 9.91

nivel: Liceu

Altfel spus, din materialul atuohton se formeaza un nou cuvant romanesc, care reproduce asa-numita "forma interna" a unui cuvant strain. Spre exemplu, verbul romanesc a intrevedea este format din intre- si vedea, insa modelul copiat este verbul din limba franceza entrevoir. Pornind de la aceeasi formula, in limba romana a aparut si a intrezari, folosindu-se de aceasta data un sinonim al lui a vede[...]
DOWNLOAD REFERAT

Preview referat: Mijloace de imbogatire a vocabularului - calcul lingvistic

Altfel spus, din materialul atuohton se formeaza un nou cuvant romanesc, care reproduce asa-numita "forma interna" a unui cuvant strain. Spre exemplu, verbul romanesc a intrevedea este format din intre- si vedea, insa modelul copiat este verbul din limba franceza entrevoir. Pornind de la aceeasi formula, in limba romana a aparut si a intrezari, folosindu-se de aceasta data un sinonim al lui a vedea. Uneori, calcul lingvistic poate deveni international. Astfel, de la germ. Ubermensch (cf. Nietzche) s-au format: rom. supraom, fr. surhomme, it. superuomo, engl. superman.

Orice calc de structura este, in acelasi timp, si o traducere sui-generis, insa nu orice traducere reprezinta un calc. Asadar, calcul presupune o identitate de structura intre model si copie. Aceasta inseamna ca, daca modelul imitat este un cuvant compus sau derivat, rezultatul calchierii trebuie sa fie tot un compus sau un derivat, nu o imbinare de cuvinte. Redarea germ. Jahreszeit ("timp al anului") prin rom. anotimp este o traducere si, in acelasi timp, un calc lexical de structura, desi topica elementelor constituente ale compusului apare inversata in limba romana. Asadar, anotimp este un calc lingvistic, iar timp al anului este o traducere care a aparut sporadic in secolul al XIX-lea.

Unele cuvinte compuse straine au fost imprumutate si traduse, insa nu au fost calchiate, deoarece structura analitica a limbii romane nu permite formarea - din material lingvistic romanesc - a unor compuse care sa reproduca structura modelelor straine. Spre exemplu, platpicior este de neimaginat in limba romana. In schimb, am imprumutat compusul german Platfuss si l-am tradus prin sintagma picior plat, respectandu-se topica adjectivului in limba romana. Iata alte cateva exemple de compuse imprumutate si traduse: agricultura > agricultura, lucrarea pamantului; carnivorus > carnivor, mancator de carne;
DOWNLOAD REFERAT
« mai multe referate din Romana

CAUTA REFERAT

TRIMITE REFERAT CERE REFERAT
Referatele si lucrarile oferite de E-referate.ro au scop educativ si orientativ pentru cercetare academica.
Confidentialitatea ta este importanta pentru noi

E-referate.ro utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru. Te informam ca ne-am actualizat termenii si conditiile de utilizare pentru a integra cele mai recente modificari privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrarea datelor cu caracter personal. Inainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugam sa aloci timpul necesar pentru a citi si intelege continutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmarind instructiunile din Politica de Cookie.


Politica de Cookie
Am inteles