Ion Stratan - traducator de crucifixe minijurnal de talmacitor din Baudelaire

3x puncte

categorie: Romana

nota: 9.84

nivel: Liceu

Sigur ca exista, ca in cazul tuturor marilor creatori, posibilitatea sa il etichetam dupa modelul suficientei pedagogice - Poet al "paradisurilor artificiale", adept al "mastii demonismului" etc. Faptul profund este ca in creatia lui Baudelaire (ca si la Eminescu, la Nichita Stanescu) se afla mai multi poeti.Unul este razvratitul continuu, "ghemul de serpi" (cum spune plastic), pe care l-au zamisl[...]
DOWNLOAD REFERAT

Preview referat: Ion Stratan - traducator de crucifixe minijurnal de talmacitor din Baudelaire

Sigur ca exista, ca in cazul tuturor marilor creatori, posibilitatea sa il etichetam dupa modelul suficientei pedagogice - Poet al "paradisurilor artificiale", adept al "mastii demonismului" etc. Faptul profund este ca in creatia lui Baudelaire (ca si la Eminescu, la Nichita Stanescu) se afla mai multi poeti.Unul este razvratitul continuu, "ghemul de serpi" (cum spune plastic), pe care l-au zamislit parintii sai.Altul, alaturi de cel care nu crede "nici in Satana, nici in Dumnezeu", este admiratorul artei antice, al Venerei (ca la Eminescu), dar fara o "Madona", versul baudelairian izbindu-se de piatra racelii a imortalitatii.

Dar sa trecem la traducere. Relatia lui Baudelaire cu poezia romaneasca este cu totul speciala. Fiecare poet (important sau nu) din spatiul artistic romanesc VREA sa aiba "UN BAUDELAIRE AL LUI", un fel de complement in alta cultura. Asa s-a intamplat cu Arghezi, cu Philippide, cu Ion Caraion, cu Geo Dumitrescu, cu Stefan Aug. Doinas. Fiecare a incercat sa puna patina propriei valori poetice in traduceri. Invatand noi la scoala, pana la saturatie, poeme in general (asa era scoala anilor '80), ne-am gandit, dupa ce le stiam partial pe de rost, sa facem si parafraze ori reluari cu iz parodic, mai des in cenacluri, dar si in grupul de prieteni.

Una se termina, drept "replica" la Albatrosul lui Baudelaire, in loc de celebrul final - "Aripile-i imense-l impiedica sa mearga" ("Ses ailes de geant l'empechent de marcher") - cu "Tes ailes de Mitterand m'empechent, Georges Marchais" (Mitterand era presedinte socialist, iar G.M., prim-secretar al partidului comunist francez). Fara sa ma compar cu "corifeii" traducerilor pe care ii aminteam (si despre care spuneam la Clubul "Ideea Europeana" ca traduc nu in "romana standard", ci in ARGHEZIANA, DOINASIANA, CARAIONEANA ori PILLATIANA), in acest sens am cautat sa reliefez caracteristicile (cate sunt) ale scrisului meu in traducerea incorecta.
DOWNLOAD REFERAT
« mai multe referate din Romana

CAUTA REFERAT

TRIMITE REFERAT CERE REFERAT
Referatele si lucrarile oferite de E-referate.ro au scop educativ si orientativ pentru cercetare academica.
Confidentialitatea ta este importanta pentru noi

E-referate.ro utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru. Te informam ca ne-am actualizat termenii si conditiile de utilizare pentru a integra cele mai recente modificari privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrarea datelor cu caracter personal. Inainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugam sa aloci timpul necesar pentru a citi si intelege continutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmarind instructiunile din Politica de Cookie.


Politica de Cookie
Am inteles